サポート情報

英語テンプレート(完売・数量変更・納期変更の連絡)

注文を受け、会員に連絡が必要な場合にご利用いただける英文テンプレートをご用意いたしました。
完売した場合 / 出荷点数が減った場合 / 納期が遅延になる場合 / 納期が変更になる場合
配送方法の変更を断る場合
 

■完売した場合(在庫がある商品だけで出荷手配を行う)

日本語 英訳例
ご担当者様

ご注文いただきありがとうございます。
ご注文商品の中に完売している商品がございました。
誠に申し訳ございませんが、完売商品以外を出荷させていただきます。
不都合がございましたら返信をお願いします。

返信期限:*2015年8月25日*
※返信がいただけない場合はご了承いただけたと判断させていただきます。

完売商品は完売処理させていただきます。

-完売商品
受付番号:********
メーカー品番:********
SD品番 :********
注文点数:********

何卒よろしくお願いします。
山田太郎

Dear Sir or Madam,

Thank you for your order.
We found that an item is sold out among your order.
We apologize that we would ship in-stock items only.
If you have any inconvenience, please reply to us by *August 25, 2015*.
*If there is no reply, we assume you accept our offer and proceed to the shipment.

We would cancel orders for sold-out item(s).

-Sold-out item(s)
Order Item Number:********
Vendor Item Code:********
SD Item Code:********
Quantity:********

Sincerely,
Taro Yamada

※完売商品が複数の場合は、赤文字部分を下記に変更してください。
We found that some items are sold out among your order.

 

■出荷点数が減った場合(在庫がある商品だけで出荷手配を行う)

日本語 英訳例
ご担当者様

ご注文いただきありがとうございます。
誠に申し訳ございませんが、下記の商品に関して重要なご連絡がございます。

-商品
受付番号:********
メーカー品番:********
SD品番 :********
注文点数:**点

申し訳ございませんが、**点しか商品をご用意することができません。
**点で出荷させていただきます。

不都合がございましたら返信をお願いします。

返信期限:*2015年8月25日*
※返信がいただけない場合はご了承いただけたと判断させていただきます。

何卒よろしくお願いします。
山田太郎

Dear Sir or Madam,

Thank you for your order.
There is an important notice about following item(s).

-Ordered item(s)
Order Item Number:********
Vendor Item Code:********
SD Item Code:********
Quantity:********

We can arrange only ** pc(s) of SD Item Code ********.
We would ship ** pc(s).

If you have any inconvenience, please reply to us by *August 25, 2015*.
*If there is no reply, we assume you accept our offer and proceed to the shipment.

Sincerely,
Taro Yamada

 

■一部商品の納期が遅延になる場合(お待ちいただければ全ての商品を出荷可能)

日本語 英訳例
ご担当者様

ご注文いただきありがとうございます。
誠に申し訳ございませんが、ご注文商品の中に欠品中の商品がございました。
*2015年8月25日*頃に再入荷の予定がございますので、ご注文商品が全て揃ってから出荷させていただきます。

-欠品中商品
受付番号:********
メーカー品番:********
SD品番 :********
注文点数:**点

不都合がございましたら返信をお願いします。

返信期限:*2015年8月25日*
※返信がいただけない場合はご了承いただけたと判断させていただきます。

ご迷惑おかけして申し訳ございませんが、何卒よろしくお願いします。
山田太郎

Dear Sir or Madam,

Thank you for your order.
We found that an item is out of stock among your order.
It is scheduled to arrive at our
warehouse around *August 25, 2015*.
Could we ship all of your orders at once after everything is in stock?

-Stockout item(s)
Order Item Number:********
Vendor Item Code:********
SD Item Code:********
Quantity:********

If you have any inconvenience, please reply to us by *August 25, 2015*.

*If there is no reply, we assume you accept our offer and proceed to the shipment.

Sincerely,
Taro Yamada

※SD exportでは分納出荷は行わないでください。
※完売商品が複数の場合は、赤文字部分を下記に変更してください。
We found that some items are out of stock among your order.
Those are scheduled to arrive at our

 

■納期が変更になる場合(全ての商品の納期を変更する)

日本語 英訳例
ご担当者様

お世話になっております。

誠に申し訳ございませんが、受付番号XXXX-XXXXの出荷について重要なご連絡がございます。

*2015年8月25日*の出荷予定とお伝えしていましたが、*2015年9月20日*頃の出荷となります。

不都合があれば注文をキャンセルいたしますのでご返信をお願いします。

返信期限:*2015年8月25日*
※返信がいただけない場合はご了承いただけたと判断させていただきます。

ご迷惑おかけして申し訳ございませんが、何卒よろしくお願いします。
山田太郎

Dear Sir or Madam,

Thank you for your business.
There is an important notice about shipping of order number XXXX-XXXX.

We had informed you that it would be shipped on *August 25, 2015*.
However, we regret to inform you that there would be delay and the revised shipment date will be around *September 20, 2015*.

If you have any inconvenience, please reply to us by *August 25, 2015* and we will cancel your order.

*If there is no reply, we assume you accept our offer and proceed to the shipment.

Sincerely,
Taro Yamada

 

■配送方法の変更を断る場合

日本語 英訳例
ご担当者様

お世話になっております。

誠に申し訳ございませんが、注文後の配送方法・配送先の変更はできません。

変更希望の場合は、ご希望の配送方法・配送先で注文をし直していただく必要がございます。
その場合は、注文番号XXXX-XXXXはキャンセルいたしますので*2015年9月20日*までにご返信ください。
返信が無い場合は、配送方法・配送先を変更せずに、出荷手配いたします。

どうぞよろしくお願いいたします。
山田太郎

Dear Sir or Madam,

Thank you for your business.
We apologize that shipment method or shipping address cannot be amended after fixing the order.

If you need to change them, you need to re-order with revised shipping method or address.
In case you re-order, please reply to us by *September 20, 2015* and we will cancel the order number XXXX-XXXX.
If there’s no reply , we will arrange the shipment with the original shipping method and address.

Sincerely,
Taro Yamada

解決しなかった場合は、スーパーデリバリーサポートデスクまでお問い合わせください。

お問い合わせ