サポート情報

海外会員への連絡用テンプレート

日本語のテンプレートはこちら

ご返信は可能な限り24時間以内にお願いいたします。
完売・数量変更・納期変更の連絡 / キャンセル希望への返信 / 返品・交換希望への返信
注文商品の中に納期が異なる商品が含まれている場合 / 貴社で対応できない問い合わせ対応の場合
宛名・挨拶・日付の書き方

完売・数量変更・納期変更の連絡

完売した場合 / 出荷点数が減った場合 / 納期が遅延になる場合 / 納期が変更になる場合
配送方法の変更を断る場合
 

■完売した場合(在庫がある商品だけで出荷手配を行う)

日本語 英訳例
ご担当者様

ご注文いただきありがとうございます。
ご注文商品の中に完売している商品がございました。
誠に申し訳ございませんが、完売商品以外を出荷させていただきます。
不都合がございましたら返信をお願いします。

返信期限:*2015年8月25日*
※返信がいただけない場合はご了承いただけたと判断させていただきます。

完売商品は完売処理させていただきます。

-完売商品
受付番号:********
メーカー品番:********
SD品番 :********
注文点数:********

何卒よろしくお願いします。
山田太郎

Dear Sir or Madam,

Thank you for your order.
We found that an item is sold out among your order.
We apologize that we would ship in-stock items only.
If you have any inconvenience, please reply to us by *August 25, 2015*.
*If there is no reply, we assume you accept our offer and proceed to the shipment.

We would cancel orders for sold-out item(s).

-Sold-out item(s)
Order Item Number:********
Vendor Item Code:********
SD Item Code:********
Quantity:********

Sincerely,
Taro Yamada

※完売商品が複数の場合は、赤文字部分を下記に変更してください。
We found that some items are sold out among your order.

 

■出荷点数が減った場合(在庫がある商品だけで出荷手配を行う)

日本語 英訳例
ご担当者様

ご注文いただきありがとうございます。
誠に申し訳ございませんが、下記の商品に関して重要なご連絡がございます。

-商品
受付番号:********
メーカー品番:********
SD品番 :********
注文点数:**点

申し訳ございませんが、**点しか商品をご用意することができません。
**点で出荷させていただきます。

不都合がございましたら返信をお願いします。

返信期限:*2015年8月25日*
※返信がいただけない場合はご了承いただけたと判断させていただきます。

何卒よろしくお願いします。
山田太郎

Dear Sir or Madam,

Thank you for your order.
There is an important notice about following item(s).

-Ordered item(s)
Order Item Number:********
Vendor Item Code:********
SD Item Code:********
Quantity:********

We can arrange only ** pc(s) of SD Item Code ********.
We would ship ** pc(s).

If you have any inconvenience, please reply to us by *August 25, 2015*.
*If there is no reply, we assume you accept our offer and proceed to the shipment.

Sincerely,
Taro Yamada

 

■一部商品の納期が遅延になる場合(お待ちいただければ全ての商品を出荷可能)

日本語 英訳例
ご担当者様

ご注文いただきありがとうございます。
誠に申し訳ございませんが、ご注文商品の中に欠品中の商品がございました。
*2015年8月25日*頃に再入荷の予定がございますので、ご注文商品が全て揃ってから出荷させていただきます。

-欠品中商品
受付番号:********
メーカー品番:********
SD品番 :********
注文点数:**点

不都合がございましたら返信をお願いします。

返信期限:*2015年8月25日*
※返信がいただけない場合はご了承いただけたと判断させていただきます。

ご迷惑おかけして申し訳ございませんが、何卒よろしくお願いします。
山田太郎

Dear Sir or Madam,

Thank you for your order.
We found that an item is out of stock among your order.
It is scheduled to arrive at our
warehouse around *August 25, 2015*.
Could we ship all of your orders at once after everything is in stock?

-Stockout item(s)
Order Item Number:********
Vendor Item Code:********
SD Item Code:********
Quantity:********

If you have any inconvenience, please reply to us by *August 25, 2015*.

*If there is no reply, we assume you accept our offer and proceed to the shipment.

Sincerely,
Taro Yamada

※SD exportでは分納出荷は行わないでください。
※完売商品が複数の場合は、赤文字部分を下記に変更してください。
We found that some items are out of stock among your order.
Those are scheduled to arrive at our

 

■納期が変更になる場合(全ての商品の納期を変更する)

日本語 英訳例
ご担当者様

お世話になっております。

誠に申し訳ございませんが、受付番号XXXX-XXXXの出荷について重要なご連絡がございます。

*2015年8月25日*の出荷予定とお伝えしていましたが、*2015年9月20日*頃の出荷となります。

不都合があれば注文をキャンセルいたしますのでご返信をお願いします。

返信期限:*2015年8月25日*
※返信がいただけない場合はご了承いただけたと判断させていただきます。

ご迷惑おかけして申し訳ございませんが、何卒よろしくお願いします。
山田太郎

Dear Sir or Madam,

Thank you for your business.
There is an important notice about shipping of order number XXXX-XXXX.

We had informed you that it would be shipped on *August 25, 2015*.
However, we regret to inform you that there would be delay and the revised shipment date will be around *September 20, 2015*.

If you have any inconvenience, please reply to us by *August 25, 2015* and we will cancel your order.

*If there is no reply, we assume you accept our offer and proceed to the shipment.

Sincerely,
Taro Yamada

 

■配送方法の変更を断る場合

日本語 英訳例
ご担当者様

お世話になっております。

誠に申し訳ございませんが、注文後の配送方法・配送先の変更はできません。

変更希望の場合は、ご希望の配送方法・配送先で注文をし直していただく必要がございます。
その場合は、注文番号XXXX-XXXXはキャンセルいたしますので*2015年9月20日*までにご返信ください。
返信が無い場合は、配送方法・配送先を変更せずに、出荷手配いたします。

どうぞよろしくお願いいたします。
山田太郎

Dear Sir or Madam,

Thank you for your business.
We apologize that shipment method or shipping address cannot be amended after fixing the order.

If you need to change them, you need to re-order with revised shipping method or address.
In case you re-order, please reply to us by *September 20, 2015* and we will cancel the order number XXXX-XXXX.
If there’s no reply , we will arrange the shipment with the original shipping method and address.

Sincerely,
Taro Yamada

キャンセル希望への返信

■キャンセル可能な場合

日本語 英訳例
ご担当者様

ご連絡いただき誠にありがとうございます。
ご注文キャンセルいたします。
「<SD>キャンセル承りました」という件名のメールが配信されますのでご確認ください。

どうぞよろしくお願いいたします。
山田 太郎

Dear Sir or Madam,

Thank you for contacting us.
We will cancel your order.
Please confirm the following e-mail.
“<SD> Your order has been cancelled”

Sincerely,
Taro Yamada

 

■キャンセル不可な場合

日本語 英訳例
ご担当者様

ご連絡いただき誠にありがとうございます。
申し訳ございませんが、ご注文のキャンセルをお受けすることができません。
このまま出荷の手配をさせていただきます。

何卒よろしくお願いします。
山田 太郎

Dear Sir or Madam,

Thank you for contacting us.
We apologize that we could not get your cancel request.
We will continue to arrange the shipping.

Sincerely,
Taro Yamada

返品・交換希望への返信

■返品・交換に関して

スーパーデリバリー倉庫を利用する海外会員から返品・交換希望があった場合は、
直接対応せずスーパーデリバリーの問い合わせフォームをご案内ください。
スーパーデリバリーで内容を確認・対応いたします。

日本語 英語
ご担当者様

ご連絡いただき誠にありがとうございます。
恐れ入りますが、破損・紛失についてのお問い合わせはスーパーデリバリーの問い合わせフォームをご利用ください。

・お問い合わせ(破損、紛失があった場合)
http://s-delivery.com/1Pmy8i7

・お問い合わせ(異なる内容の商品が届いた場合)
http://s-delivery.com/1IJMmqU

どうぞよろしくお願いいたします。
山田太郎

Dear Sir or Madam,

Thank you for contacting us.

I’m sorry to trouble you, but please use the following form of SUPER DELIVERY for missing or damage.

Report Damaged Items
http://s-delivery.com/1Pmy8i7

Report Wrong Items
http://s-delivery.com/1IJMmqU

Sincerely,
Taro Yamada

注文商品の中に納期が異なる商品が含まれている場合

原則として、納期が著しく異なる商品を同時に海外販売「する」に設定しないでください。
万が一、著しく納期が異なる商品が同一会員から注文された場合は、分納出荷せず
遅い納期にあわせて出荷する方向で調整をお願いします。

▼SD export運用ガイドライン抜粋
────────────────────────────────
海外輸出販売する商品は、納期が著しく異なる商品を出品しないこと。
また、同SD品番でセット毎に納期が異なる場合も同様である。
────────────────────────────────
対応方法会員にメッセージで連絡をし、遅い納期にあわせて出荷する方向で調整してください。

対応方法(例)
状況 即納商品と1ヵ月後に出荷できる商品が同一カートで注文された
メッセージ例(日本語) ご注文ありがとうございます。
ご注文番号[●●]の中で、下記商品の出荷手配に[1ヵ月ほど]時間がかかります。
[手配に時間がかかる商品を記載]●/●には出荷手配が取れる予定です。
出荷は全部の商品が揃ってから手配でよろしいでしょうか?
不都合があれば●/●までに返信お願いします。
返信がなければ全部の商品が揃ってから出荷します。
※分納することができませんので、不都合があれば注文キャンセルいたします。
メッセージ例(英語) Thank you for your order.
This is about shipment of your order No.[注文番号を記載].Following items among your order will take [around one month] to arrange the shipment.
[手配に時間がかかる商品を記載]

The estimated shipment date is around [出荷可能日].
Can we ship all at once after all of your ordered items arrive to our warehouse?
If there’s any problem, please reply to us by [返信期日] (because a separate shipment is not possible, we will cancel your order).
Or we will ship items all together after your entire order is prepared.

We apologize for the inconvenience.
Thank you.

貴社で対応できない問い合わせ対応

スーパーデリバリー倉庫を利用する海外会員から、下記の問い合わせがあった場合は、
直接対応せずスーパーデリバリーの問い合わせフォームをご案内ください。
スーパーデリバリーで内容を確認・対応いたします。

・海外配送の送り状番号について
・インボイスなど輸出にかかわる書類について
・配送方法について など
 

日本語 英訳例
ご担当者様

ご連絡いただき誠にありがとうございます。

恐れ入りますが、このたびお問い合わせいただいた件は
弊社で対応することができません。
スーパーデリバリーの問い合わせフォームをご利用ください。

・Contact page
http://s-delivery.com/1Qt8njV

どうぞよろしくお願いいたします。
山田太郎

Dear Sir or Madam,

Thank you for contacting us.

We are afraid we cannot handle your inquiry.
Please use the inquiry form of SUPER DELIVERY.

Contact page
http://s-delivery.com/1Qt8njV

Sincerely,
Taro Yamada

宛名・挨拶・日付の書き方

宛名 / お礼・挨拶 / お詫び / 日付の書き方

■宛名

日本語 英訳例
ご担当者様
(相手が一人で、性別が分からない場合)
Dear Sir or Madam,
ご担当者様
(相手が複数で、性別が分からない場合)
Dear Sirs and Madams,

 

■お礼・挨拶

日本語 英訳例
お問い合わせいただきありがとうございます。 Thank you for your inquiry.
ご返信ありがとうございます。 Thank you for your reply.
何卒よろしくお願いいたします。 Sincerely,

 

■お詫び

日本語 英訳例
お返事が遅くなり申し訳ありません。 We apologize for the late reply.
ご不便をおかけして申し訳ありません。 We apologize for any inconvenience this may cause you.

 

■日付の書き方

英語の日付の書き方は月/日/年で表記します。
例)2015年8月25日 → August 25, 2015

日本表記 英語表記
1月
2月
3月
4月
5月
6月
7月
8月
9月
10月
11月
12月
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
日本表記 英語表記
4月上旬
4月中旬
4月下旬
in early April
in the middle of April
in late April

解決しなかった場合は、スーパーデリバリーサポートデスクまでお問い合わせください。

お問い合わせ