海外会員への連絡用テンプレート
ご返信は可能な限り24時間以内にお願いいたします。
完売・数量変更・納期変更の連絡 / キャンセル希望への返信 / 返品・交換希望への返信
注文商品の中に納期が異なる商品が含まれている場合 / 貴社で対応できない問い合わせ対応の場合
宛名・挨拶・日付の書き方
完売・数量変更・納期変更の連絡
完売した場合 / 出荷点数が減った場合 / 納期が遅延になる場合 / 納期が変更になる場合
配送方法の変更を断る場合
■完売した場合(在庫がある商品だけで出荷手配を行う)
| 日本語 | 英訳例 |
|---|---|
| ご担当者様
ご注文いただきありがとうございます。 返信期限:*2015年8月25日* 完売商品は完売処理させていただきます。 -完売商品 何卒よろしくお願いします。 |
Dear Sir or Madam,
Thank you for your order. We would cancel orders for sold-out item(s). -Sold-out item(s) Sincerely, |
※完売商品が複数の場合は、赤文字部分を下記に変更してください。
We found that some items are sold out among your order.
■出荷点数が減った場合(在庫がある商品だけで出荷手配を行う)
| 日本語 | 英訳例 |
|---|---|
| ご担当者様
ご注文いただきありがとうございます。 -商品 申し訳ございませんが、**点しか商品をご用意することができません。 不都合がございましたら返信をお願いします。 返信期限:*2015年8月25日* 何卒よろしくお願いします。 |
Dear Sir or Madam,
Thank you for your order. -Ordered item(s) We can arrange only ** pc(s) of SD Item Code ********. If you have any inconvenience, please reply to us by *August 25, 2015*. Sincerely, |
■一部商品の納期が遅延になる場合(お待ちいただければ全ての商品を出荷可能)
| 日本語 | 英訳例 |
|---|---|
| ご担当者様
ご注文いただきありがとうございます。 -欠品中商品 不都合がございましたら返信をお願いします。 返信期限:*2015年8月25日* ご迷惑おかけして申し訳ございませんが、何卒よろしくお願いします。 |
Dear Sir or Madam,
Thank you for your order. -Stockout item(s) If you have any inconvenience, please reply to us by *August 25, 2015*. *If there is no reply, we assume you accept our offer and proceed to the shipment. Sincerely, |
※SD exportでは分納出荷は行わないでください。
※完売商品が複数の場合は、赤文字部分を下記に変更してください。
We found that some items are out of stock among your order.
Those are scheduled to arrive at our
■納期が変更になる場合(全ての商品の納期を変更する)
| 日本語 | 英訳例 |
|---|---|
| ご担当者様
お世話になっております。 誠に申し訳ございませんが、受付番号XXXX-XXXXの出荷について重要なご連絡がございます。 *2015年8月25日*の出荷予定とお伝えしていましたが、*2015年9月20日*頃の出荷となります。 不都合があれば注文をキャンセルいたしますのでご返信をお願いします。 返信期限:*2015年8月25日* ご迷惑おかけして申し訳ございませんが、何卒よろしくお願いします。 |
Dear Sir or Madam,
Thank you for your business. We had informed you that it would be shipped on *August 25, 2015*. If you have any inconvenience, please reply to us by *August 25, 2015* and we will cancel your order. *If there is no reply, we assume you accept our offer and proceed to the shipment. Sincerely, |
■配送方法の変更を断る場合
| 日本語 | 英訳例 |
|---|---|
| ご担当者様
お世話になっております。 誠に申し訳ございませんが、注文後の配送方法・配送先の変更はできません。 変更希望の場合は、ご希望の配送方法・配送先で注文をし直していただく必要がございます。 どうぞよろしくお願いいたします。 |
Dear Sir or Madam,
Thank you for your business. If you need to change them, you need to re-order with revised shipping method or address. Sincerely, |
キャンセル希望への返信
■キャンセル可能な場合
| 日本語 | 英訳例 |
|---|---|
| ご担当者様
ご連絡いただき誠にありがとうございます。 どうぞよろしくお願いいたします。 |
Dear Sir or Madam,
Thank you for contacting us. Sincerely, |
■キャンセル不可な場合
| 日本語 | 英訳例 |
|---|---|
| ご担当者様
ご連絡いただき誠にありがとうございます。 何卒よろしくお願いします。 |
Dear Sir or Madam,
Thank you for contacting us. Sincerely, |
返品・交換希望への返信
■返品・交換に関して
スーパーデリバリー倉庫を利用する海外会員から返品・交換希望があった場合は、
直接対応せずスーパーデリバリーの問い合わせフォームをご案内ください。
スーパーデリバリーで内容を確認・対応いたします。
| 日本語 | 英語 |
|---|---|
| ご担当者様
ご連絡いただき誠にありがとうございます。 |
Dear Sir or Madam,
Thank you for contacting us. I’m sorry to trouble you, but please use the SUPER DELIVERY refund request form for missing or damaged items. – Help Page (About defective product, damage and lost) Sincerely, |
注文商品の中に納期が異なる商品が含まれている場合
原則として、納期が著しく異なる商品を同時に海外販売「する」に設定しないでください。
万が一、著しく納期が異なる商品が同一会員から注文された場合は、分納出荷せず
遅い納期にあわせて出荷する方向で調整をお願いします。
▼SD export運用ガイドライン抜粋
────────────────────────────────
海外輸出販売する商品は、納期が著しく異なる商品を出品しないこと。
また、同SD品番でセット毎に納期が異なる場合も同様である。
────────────────────────────────
対応方法会員にメッセージで連絡をし、遅い納期にあわせて出荷する方向で調整してください。
| 対応方法(例) | |
|---|---|
| 状況 | 即納商品と1ヵ月後に出荷できる商品が同一カートで注文された |
| メッセージ例(日本語) | ご注文ありがとうございます。 ご注文番号[●●]の中で、下記商品の出荷手配に[1ヵ月ほど]時間がかかります。 [手配に時間がかかる商品を記載]●/●には出荷手配が取れる予定です。 出荷は全部の商品が揃ってから手配でよろしいでしょうか? 不都合があれば●/●までに返信お願いします。 返信がなければ全部の商品が揃ってから出荷します。 ※分納することができませんので、不都合があれば注文キャンセルいたします。 |
| メッセージ例(英語) | Thank you for your order. This is about shipment of your order No.[注文番号を記載].Following items among your order will take [around one month] to arrange the shipment. [手配に時間がかかる商品を記載] The estimated shipment date is around [出荷可能日]. We apologize for the inconvenience. |
貴社で対応できない問い合わせ対応
スーパーデリバリー倉庫を利用する海外会員から、下記の問い合わせがあった場合は、
直接対応せずスーパーデリバリーの問い合わせフォームをご案内ください。
スーパーデリバリーで内容を確認・対応いたします。
・海外配送の送り状番号について
・インボイスなど輸出にかかわる書類について
・配送方法について
・不良品、数量相違等について
・出荷状況について
・SDポイントについて など
| 日本語 | 英訳例 |
|---|---|
| ご担当者様
ご連絡いただき誠にありがとうございます。 恐れ入りますが、このたびお問い合わせいただいた件は ・Contact page どうぞよろしくお願いいたします。 |
Dear Sir or Madam,
Thank you for contacting us. We are afraid we cannot handle your inquiry. Contact page Sincerely, |
■貴社から弊社に問い合わせをいただき、スーパーデリバリーから案内を行う場合
| 日本語 | 英訳例 |
|---|---|
|
ご担当者様
ご連絡いただき誠にありがとうございます。 貴社へスーパーデリバリーから回答がありますので、お待ちいただけますと幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。 |
Dear Sir or Madam,
Thank you for your order. |
宛名・挨拶・日付の書き方
■宛名
| 日本語 | 英訳例 |
|---|---|
| ご担当者様 (相手が一人で、性別が分からない場合) |
Dear Sir or Madam, |
| ご担当者様 (相手が複数で、性別が分からない場合) |
Dear Sirs and Madams, |
■お礼・挨拶
| 日本語 | 英訳例 |
|---|---|
| お問い合わせいただきありがとうございます。 | Thank you for your inquiry. |
| ご返信ありがとうございます。 | Thank you for your reply. |
| 何卒よろしくお願いいたします。 | Sincerely, |
■お詫び
| 日本語 | 英訳例 |
|---|---|
| お返事が遅くなり申し訳ありません。 | We apologize for the late reply. |
| ご不便をおかけして申し訳ありません。 | We apologize for any inconvenience this may cause you. |
■日付の書き方
英語の日付の書き方は月/日/年で表記します。
例)2015年8月25日 → August 25, 2015
|
|
解決しなかった場合は、スーパーデリバリーサポートデスクまでお問い合わせください。
お問い合わせ